miercuri, 26 iulie 2017

Invatand un pic de engleza cu short stories


Short Stories

Colectia asta a aparut la editura Litera anul trecut, prin vara. Nu stiu daca initial s-a vandut cu vreun ziar, de obicei presa este o sursa de promovare a literaturii, la mine e invers, nu cumpar ziare, pe care le consider o sursa de informare depasita si una de divertisment cu valoare zero, ci carti. Asa ca am achizitionat de la targ intreaga colectie, la jumatate de pret. Ce contine ea? 10 volumase bilingve de cate vreo 100 de pagini fiecare, cu font mai mic sau mai mare, astfel incat sa se incadreze povestirile alese intr-un format al cartilor unitar, si anume: 
1. F. Scott Fitzgerald – Întoarcerea la Babilon / Babylon Revisited
2. Mark Twain – Bancnota de un milion de lire / The £1,000,000 Bank-Note
3. Alice Munro – Chipul / Face
4. Herman Melville – Bartleby, copistul / Bartleby, the Scrivener
5. Edgar Allan Poe – Crimele din Rue Morgue / The Murders in the Rue Morgue
6. James Joyce – Grația divină / Grace
7. Doris Lessing – Bătrânul Șef Mshlanga * Vrăjile nu-s de vânzare / The Old Chief Mshlanga * No Witchcraft for Sale
8. Arthur Conan Doyle – Aventurile lui Sherlock Holmes: Liga Roșcatțlor / The Adventures of Sherlock Holmes: The Red-Headed League
9. Oscar Wilde – Fantoma din Canterville / The Canterville Ghost
10. D.H. Lawrence – Ofițerul prusac / The Prussian Officer
Le-am cumparat din doua motive: mai intai autorii si titlurile propuse, pentru ca numarul celor cunoscute nu-l depasea pe cel al povestirilor necunoscute (mai precis era egal), si chiar si asa multe detalii mi s-au sters din minte; in al doilea rand, engleza mea este medie, unii ar supralicita nivelul prin CV-uri si ar zice ca e "foarte buna". Pot sa ma inteleg cu strainii, inclusiv vorbitori nativi, desi inteleg mult mai bine limba stalcita si fara accent britanic a altor natii, fara momente in care sa ma uit ca bou' si sa dau din cap, pot sa inteleg unde greseste subtitrarea intr-un film si ce jocuri de cuvinte ii scapa, pot sa citesc un articol pe net (nu prea lung, ca il abandonez sau il diagonalizez), dar nu pot sa citesc serios o carte. Registrul literar imi scapa printre circumvolutiunile incarcate de alte vreo 3-4 limbi straine, din care doua clar mai bine stapanite, il gasesc complicat si nu ma stimuleaza suficient cat sa vreau sa aprofundez limba (o sa va povestesc la un moment dat si de "lupta mea" cu norvegiana, sunt inca la volumul I, progresez ca melcul, dar sigur). 
Insa cartile din colectia asta-s minunate, imi ofera exact ce-mi doresc de la engleza: continut bun, partial cunoscut, pagini alternate, fata in fata, in ambele limbi, fara sa fie nevoie de dictionare, texte nu foarte lungi dar interesante, o selectie ce include scriitori reprezentativi ai literaturii anglo-americane, din a doua jumatate a secolului XIX pana la contemporani si o paleta tematica si stilistica vasta. Marturisesc, textele pe care le stiam (Scott Fitzgerald, Twain, Melville, Poe si Oscar Wilde) le-am citit in engleza, aruncand cate un ochi pe pagina de alaturi, sa ma salveze din incurcatura expresiilor si cuvintelor necunoscute, destul de multe, pentru ca limba literara este un pic alta decat cea conversationala. Pe cele necitite inainte, celelalte cinci, le-am citit in romana, sperand ca voi avea vreodata timpul si dedicatia necesare sa reiau colectia cum se cuvine, cu sublinieri, adnotari, traducere. Am observat ca intotdeauna retin mai mult dintr-o limba cand si scriu, nu doar citesc si caut in dictionar. Sau cand ascult (For hjertet er livet enkelt: det slar sa lenge det kan. Sa stopper det - fara legatura, doar ca ma obsedeaza, si-mi continui lupta!). 
Si pentru ca cei cinci amintiti mai sus erau recitiri, o sa ma refer in cele ce urmeaza, pe (foarte) scurt, la ceilalti: Alice Munro e... supralicitata Alice Munro, v-am mai spus ca nu-mi zice absolut nimic autoarea asta, cu dramele ei casnice neinsemnate si seci, ramase sa macine ani de zile in asteptarea a ceva ce nu soseste; ceea ce n-am gasit la ea, mi-a oferit D.H. Lawrence, intr-o povestire despre pierderea inocentei si puritatii, o succesiune de momente si stari ce duce insa catre o izbucnire cu talc si sens; Joyce in continuare nu-mi place, nici pe spatii mici (si nu pretind ca as fi citit Ulise, probabil nici nu o voi face vreodata) dar nu-i neg talentul de a vorbi despre lucrurile neinsemnate, spre deosebire de doamna sus-amintita; Conan Doyle ma amuza de fiecare data, pentru ca are grija sa nu-ti dea indicii inainte de a le afla protagonistii, altfel ai risca sa le descoperi si sa nu ti se mai para Sherlock atat de Sherlock. Ce mi-au placut mult au fost cele doua povestiri ale lui Doris Lessing, din care citisem pana acum doar Al cincilea copil. Vreau mai multe carti plasate in acel spatiu african magic ce i-a marcat anii de formare.
Indiferent de preferintele personale, citindu-le unul dupa altul, aceste 10 volume ofera o schimbare de planuri, de epoci si de atmosfera bine dozata, trecand de la fantastic la concretul trait, de la fascinatia altor timpuri la spectacolul oferit de mintea umana, de la limbajul atent slefuit la cel plin de artificii.
Si, mai ales, avem ocazia sa vedem la lucru traducatorii de literatura, solutiile propuse, configurarea topicii, modul in care uneori aleg sa dea un alt ritm frazei, sa fragmenteze si sa puna accentul in structura semantica putin diferit, inlocuind virgulele cu punctele, sa schimbe ritmul textului si sa adapteze sintagmele transformandu-le in altele, mai familiare cititorului roman.
Pe ansamblu, o lectura nu doar placuta, ci si instructiva!

Un comentariu:

Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.