vineri, 9 martie 2012

Schimburi




David Lodge - Schimb de dame 

Era candva un banc: "Un urs polar in Australia: - Mor de caaald, nu mai pot, nu mai rezist! La Polul Nord, un cangur: - Brrrr! Io-mi bag pula in schimburile de studenti!"
Cam asa si cu schimbul nostru, nu de studenti, ci de profesori: pe de o parte il avem pe conformistul Philip Swallow, englezul care pleaca de la obscura universitate Rummidge, in America la mult mai renumita Euphoric State, pe de alta pe celebrul profesor american Morris Zapp, care a acceptat schimbul doar pentru ca sotia sa l-a constrans, ca o negociere a divortului, sa se mute de acasa pentru 6 luni. 
Subtitlul cartii, "A Tale of Two Campuses" parafrazeaza romanul lui Dickens "A Tale of Two Cities". Despre o revolutie va fi vorba si aici, si despre calatorii ce te pot face sa-ti pierzi controlul asupra propriei vieti.
Fiecare dintre cei doi profesori pleaca de acasa cu bagajul sau de stereotipuri in privinta tarii si oamenilor printre care urmeaza sa-si petreaca urmatoarea jumatate de an. Daca Swallow nu se afla la prima sa vizita in America, fata de care nutreste nostalgia unei perioade frumoase a vietii lui, in schimb Zapp soseste in Anglia in premiera si oarecum impotriva vointei sale, temandu-se ca un contact apropiat cu tara lui Jane Austen ii va vicia perceptia critica asupra literaturii in care se specializase, preferand sa-si pastreze chiar si in momentul aterizarii certitudinile bazate pe ideile preconcepute: "- Daca nu ploua, nu poate fi Anglia. Ne-am abatut din drum. - In partea aia vad o pata mare, neagra. Probabil ca e un oras mare. - Cred ca-i Rummidge. O pata neagra, mare, nu poate fi decat Rummidge."
Primul impact este pentru fiecare dintre ei un soc cultural, o intalnire cu un sistem de educatie diferit, cu alte conceptii. Daca pentru Swallow impresia este una pozitiva, fiind multumit de chirie, mai mica decat in Europa, de privelistea frumoasa ce i se deschide in fata ochilor, fara sa se ingrijoreze prea mult ca apartamentul in care locuieste se afla pe un teren ce ar putea aluneca oricand, fiind intampinat de studenti cu caldura (cu prea multa chiar de unii dintre ei), starea de spirit a lui Zapp va fi influentata de peisajul mohorat, temperatura scazuta, linistea si izolarea de la sosirea in campus, intr-o perioada de vacanta.
Treptat, cei doi vor avea revelatia mult mai multor puncte comune cu locul in care au ajuns si isi vor redescoperi sexualitatea intr-un mediu dezinhibat, ferit de constrangerile familiale. Ambii intra pentru prima data intr-un club de striptease in tara pe care o viziteaza si ajung sa se apropie de femei cu care la prima vedere nu au nimic in comun.
Cele sase parti ale cartii reconstruiesc prin prisma postmoderna doua mentalitati antitetice care ajung sa-si descopere, pe masura ce citim, din ce in ce mai multe puncte comune, traind experiente similare in momente asemanatoare. Avem practic doua existente in oglinda, si pe masura ce se privesc cu un ochi ironic, dar plin de umor si format de filtrul propriilor interpretari literare descoperim cum imaginile in oglinda ajung de fapt sa se suprapuna, sa se identifice una cu cealalta. Colajul narativ pe care-l face Lodge imbina naratiunea de tip romanesc cu cea epistolara, cu decupaje din ziare si indicatii regizorale ale unei piese de teatru, reusind sa dea fiecarui personaj o voce unica. Daca la inceput naratiunea are un ton oarecum sarcastic si sobru, dat de detasarea analizei reci a strainului, pe masura ce eroii nostri se integreaza in mediul de adoptie incordarea dispare,  atmosfera devine din ce in ce mai relaxata si ajungem pe nesimtite sa asistam la o comedie de moravuri ca-n secolele XVIII-XIX, cu toate carambolurile aferente, coincidente, scrisori anonime, cuvinte si actiuni interpretate gresit, insa o comedie presarata cu accente sociale si metafizice, de unde nu lipsesc teme precum educatia, emanciparea sexuala, militantismul civic, diferentele culturale, date nu numai de distanta in spatiu, ci si de cea intre generatii.
Pentru bunii cunoscatori ai englezei: am inteles ca versiunea originala este un adevarat deliciu lingvistic, subliniind diferentele lexicale, gramaticale si culturale dintre britanici si americani. Chiar daca ceva din savoare s-a pierdut inevitabil prin traducere, atat cat a ramas fac din cartea asta un roman amuzant, perfect pentru o vacanta sau cateva ore de relaxare.


Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.